今晚月色真美,风也温柔是我爱你的文艺说法。源于广泛流传的夏目漱石的翻译。
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,Iloveyou该如何翻译。有学生翻译为愛しています(类似于阿姨洗铁路这种直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说月が綺麗ですね(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。
类似的还有二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的《阿霞》时,把女主回应表白的Ваша...(Yours...)翻译成了死んでも可いいわ...(我死也愿意...)。
今晚月色真美,风也温柔是我爱你的文艺说法。源于广泛流传的夏目漱石的翻译。
传说夏目漱石还是英语老师的时候,曾问学生,Iloveyou该如何翻译。有学生翻译为愛しています(类似于阿姨洗铁路这种直白的“我爱你”),夏目漱石说,日本人是不会把“我爱你”挂在嘴边的。日本人会说月が綺麗ですね(月色真美)。自此,该句成为了日式暧昧的标志。
类似的还有二叶亭四迷在翻译屠格涅夫的《阿霞》时,把女主回应表白的Ваша...(Yours...)翻译成了死んでも可いいわ...(我死也愿意...)。