“今晚的月色真美”是出自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,当时是要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“Iloveyou”翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当婉转含蓄。
夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就可以了。
“今晚的月色真美”是出自夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,当时是要把文中男女主角在月下散步时男主角情不自禁说出的“Iloveyou”翻译成日文。
学生直译成“我爱你”,但夏目漱石说,日本人是不会这样说的,应当婉转含蓄。
夏目漱石沉吟片刻,告诉学生,说“月が绮丽ですね(今晚的月色真美)”就可以了。